De Vertalers
Kiki Coumans
Franse literatuur in het Nederlands
Dr. Elly Jaffé Vertaalprijs 2025
Kiki Coumans werkt het liefst buiten, in haar tuinhuis op Amstelglorie. Ze zegt: 'ik wilde niet leren vertalen, ik wilde prachtige boeken lezen.'
Babet Mossel
Engelse literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2016
We bezochten Babet in Normandië, waar ze woonde in een mooie oude boerderij. Toen we aankwamen had ze hout gehaald voor de kachel.
Christiane Kuby
Nederlandse literatuur in het Duits
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015
Christiane Kuby woont en werkt in Amsterdam, spreekt accentloos Nederlands, maar voelt toch altijd een hiaat.
Hans Boland
Vertalingen uit het Russisch
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015
Wij bezoeken Hans Boland als hij volop bezig is om alles van Poesjkin te vertalen. Hij zegt: vertalen is iets doen wat eigenlijk niet kan!
Hilde Pach
Vertalingen uit het Hebreeuws
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2014
'Sinds ik dat boek gelezen heb bekijk ik Jeruzalem door de ogen van Amos Oz.'
Reina Dokter
Vertalingen uit het Servisch en Kroatisch
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2013
'Ik zit het heel stil te lezen, maar word ook stil van de inhoud. Wat mensen elkaar aandeden...'
Frans Denissen
Italiaanse literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2012
'Ik vertaal zoals ik zou willen dat anderen vertaalden als ze voor mij vertaalden.'
Piet Schrijvers
Latijnse en Griekse literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2011
Piet Schrijvers begon zijn vertaalcarrière pas toen hij veertig was. 'Een late roeping,' zegt hij zelf.
Riet de Jong-Goossens
Zuid-Afrikaanse literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2010
'Het lijkt Nederlands maar dat is het absoluut niet!
Neem nou: amper. Als je zegt: ik haalde de trein amper, dan zit je er in het Nederlands in, maar in het Afrikaans sta je op het perron.'
Marja Wiebes
Russische literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2009
'Je moet goed gevoel voor het Nederlands hebben, dat is eigenlijk een van de belangrijkste factoren. En je moet "meerdere Nederlandse talen" tot je beschikking hebben.'
Birthe Lundsgaard
Nederlandse literatuur in het Deens
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2008
Voor Birthe Lundsgaard reisden we naar Kopenhagen. Birthe spreekt nagenoeg onberisplijk Nederlands. Ooit werd haar, op bezoek bij een vriendin in Nederland, de zin geleerd: 'ik spreek geen Nederlands.' Zij dacht: 'als ik dat kan zeggen kan ik het vast ook leren.'
Ria van Hengel
Duitse literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2007
Ria van hengel bezochten we in het Adriaan Roland Holst huis, waar ze werkte aan de vertaling van een vuistdikke Jellinek. Over de intertekstualiteit in dat werk zegt ze: 'Het is gekkenwerk. Er is geen woord bijna dat je gewoon kunt vertalen.'
Arthur Langeveld
Russische literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2006
'Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijke cultuuroverdragers. Maar dat wordt over het algemeen niet zo gezien. Vertalen wordt toch meer gezien als het overtikken in een andere taal.'
Emmanuel Kummer
voor Louis-Ferdinand Céline: Reis naar het einde van de nacht.
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 1971
Mani Kummer zijn we met een cameraploegje gaan "overvallen". Mijn eigen liefde voor Reis naar het einde van de nacht van Louis Ferdinand Céline bracht me op het spoor van de vertaler die dit bijzondere werk voor mij had ontsloten. We stapten met draaiende camera binnen...

