De Vertalers

Kiki Coumans

Franse literatuur in het Nederlands

Dr. Elly Jaffé Vertaalprijs 2025

Kiki Coumans werkt het liefst buiten, in haar tuinhuis op Amstelglorie. Ze zegt: 'ik wilde niet leren vertalen, ik wilde prachtige boeken lezen.'

Babet Mossel

Engelse literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2016

We bezochten Babet in Normandië, waar ze woonde in een mooie oude boerderij. Toen we aankwamen had ze hout gehaald voor de kachel.

Christiane Kuby

Nederlandse literatuur in het Duits

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015

Christiane Kuby woont en werkt in Amsterdam, spreekt accentloos Nederlands, maar voelt toch altijd een hiaat.

 

Hans Boland

Vertalingen uit het Russisch

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015

Wij bezoeken Hans Boland als hij volop bezig is om alles van Poesjkin te vertalen. Hij zegt: vertalen is iets doen wat eigenlijk niet kan!

Hilde Pach

Vertalingen uit het Hebreeuws

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2014

'Sinds ik dat boek gelezen heb bekijk ik Jeruzalem door de ogen van Amos Oz.'

Reina Dokter

Vertalingen uit het Servisch en Kroatisch

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2013

'Ik zit het heel stil te lezen, maar word ook stil van de inhoud. Wat mensen elkaar aandeden...'

Frans Denissen

Italiaanse literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2012

'Ik vertaal zoals ik zou willen dat anderen vertaalden als ze voor mij vertaalden.'

Piet Schrijvers

Latijnse en Griekse literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2011

Piet Schrijvers begon zijn vertaalcarrière pas toen hij veertig was. 'Een late roeping,' zegt hij zelf.

Riet de Jong-Goossens

Zuid-Afrikaanse literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2010

'Het lijkt Nederlands maar dat is het absoluut niet!
Neem nou: amper. Als je zegt: ik haalde de trein amper, dan zit je er in het Nederlands in, maar in het Afrikaans sta je op het perron.'

Marja Wiebes

Russische literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2009

'Je moet goed gevoel voor het Nederlands hebben, dat is eigenlijk een van de belangrijkste factoren. En je moet "meerdere Nederlandse talen" tot je beschikking hebben.'

Birthe Lundsgaard

Nederlandse literatuur in het Deens

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2008

Voor Birthe Lundsgaard reisden we naar Kopenhagen. Birthe spreekt nagenoeg onberisplijk Nederlands. Ooit werd haar, op bezoek bij een vriendin in Nederland, de zin geleerd: 'ik spreek geen Nederlands.' Zij dacht: 'als ik dat kan zeggen kan ik het vast ook leren.'

Ria van Hengel

Duitse literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2007

Ria van hengel bezochten we in het Adriaan Roland Holst huis, waar ze werkte aan de vertaling van een vuistdikke Jellinek. Over de intertekstualiteit in dat werk zegt ze: 'Het is gekkenwerk. Er is geen woord bijna dat je gewoon kunt vertalen.'

Arthur Langeveld

Russische literatuur in het Nederlands

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2006

'Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijke cultuuroverdragers. Maar dat wordt over het algemeen niet zo gezien. Vertalen wordt toch meer gezien als het overtikken in een andere taal.'

Emmanuel Kummer

voor Louis-Ferdinand Céline: Reis naar het einde van de nacht.

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 1971

Mani Kummer zijn we met een cameraploegje gaan "overvallen". Mijn eigen liefde voor Reis naar het einde van de nacht van Louis Ferdinand Céline bracht me op het spoor van de vertaler die dit bijzondere werk voor mij had ontsloten. We stapten met draaiende camera binnen...