Ria van Hengel
Duitse literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2007
Ria van hengel bezochten we in het Adriaan Roland Holst huis, waar ze werkte aan de vertaling van een vuistdikke Jellinek.
Over het opnieuw vertalen van een schrijver als Heinrich von Kleist zegt ze:
'Wij hebben als Nederlanders de kans om daar straks een nieuwe versie van te hebben, die aanspoort tot lezen, inspireert to lezen. Terwijl de Duitsers dat nog niet hebben. Die zullen het met de oorspronkelijke Kleist moeten doen.
Een prachtig voorbeeld hiervan is het verhaal 'Michael Kohlhaas'
Over vertalen vertelt Ria dat zij heel trouw aan de bron vertaalt, maar daarna de oorspronkelijke tekst loslaat. En over het lastige werk van het vertalen van de sonnetten van Sebald: 'Ik werk graag gebonden, ik werk graag binnen grenzen.'
Over de intertekstualiteit in het werk van Jellinek zegt ze: 'Het is gekkenwerk. Er is geen woord bijna dat je gewoon kunt vertalen.'
