Marja Wiebes
Russische literatuur in het Nederlands
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2009
Voor Marja Wiebes was vertalen een soort verslaving. 'Als je een keer begint kun je niet ophouden. Als je aan een boek begint dan wil je dat hele boek "hebben" en dan nog één en nog één.'
Marja Wiebes woonde in Leiden in de Cobetstraat. Als je dat Russisch leest staat er: 'Sovjetstraat'. Het heeft zo mogen zijn, want in haar wijkje, vertelt zij, wonen wel 10 of 15 slavisten.
Veel van Wiebes' vertalingen zijn gemaakt in samenwerking, bijvoorbeeld met Yolanda Bloemen, ooit afkomstig uit dezelfde vertaalklas van Karel van het Reve, en daarna woonachtig in dezelfde 'Sovjet'-wijk.
'Ik vertaal graag samen, omdat het veel gezelliger is en ook omdat we denken dat het beter wordt.'
Over het vertalen zelf: 'Je moet goed gevoel voor het Nederlands hebben, dat is eigenlijk een van de belangrijkste factoren. En je moet "meerdere Nederlandse talen" tot je beschikking hebben.'
Als we afronden vraag ik elke vertaler: 'wat raad je me aan om te lezen?' Marja raadde me de kampverhalen aan van Shalamov. Indringende prachtige kale literatuur. Marja zegt zelf:
'Het was moeilijk vertalen want je werd er ook terneergeslagen van.'
