Piet Schrijvers

Vertalingen uit het Latijn

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2011

Piet Schrijvers begon zijn vertaalcarrière pas toen hij veertig was. Een late roeping, zegt hij zelf. Enerzijds omdat hij bepaalde andere vertalingen niet goed vond, anderzijds dankzij een gebeurtenis met Johan Polak, de beroemde uitgever.

Polak zei: 'Piet, als jij nou de letterlijke vertaling maakt, dan vragen we wel aan iemand als Komrij om er iets moois van te maken.'

Dat was de motivatie om Horatius zelf te gaan vertalen. Een week na het indienen van die gedichten werd hij door Polak begroet als dichter.

Soms denk ik weleens: we hebben een nieuwe prosodie nodig. Hoe zit het nou met korte lettergrepen en wel/niet-geaccentueerd, etcetera. Classici houden zich er niet mee bezig en Neerlandici ook niet. Dan moet ik het misschien maar zelf doen. Ik vind dat soort technische dingen wel leuk, omdat ik zelf ook de praktijk doe.

'Ik ben niet dat ik buig voor klassieke auteurs, ik neem natuurlijk wel de hoed af, maar ik heb als vertaler mijn eigen verantwoordelijkheid. Ik sta bang in het leven, maar niet als vertaler.'