Hans Boland
Vertalingen uit het Russisch
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015
Wij bezoeken Hans Boland als hij volop bezig is om alles van Poesjkin te vertalen. Hij zegt: 'vertalen is iets doen wat eigenlijk niet kan!'
'Je haalt het essentiële van de schrijver weg, zijn taal, en zet daar iets anders voor in de plaats.' In een bevlogen ontmoeting spreekt hij over zijn liefde voor Poesjkin, is ontroerd door het grote onrecht van diens vroege dood en doet nog wat opmerkelijke uitspraken over vertalen:
'Ze zeggen: je moet vertalen wat er staat. Maar de eerste zin van Oblomov is: "hij draaide zijn lichaam op de andere kant." Zo zegt een Rus het, maar zo zeggen wij het niet. Vertaal eerst maar eens wat er niet staat.'
